Hello!

Sunday, September 18, 2005


心心相印
Heart-to-Heart

I love the grain on this plaque. Instead of having one 'eye' in the age-rings, this one is unique, it has two! Like twin. I thought of two hearts, and led to a lover's idiom: 心心相印(pronounced as: xin-xin-xiang-yin), which means two hearts impress each other.

It was fun to read about the various ways 心(heart) could be written. I always enjoyed looking and selecting all the choices I could find in my 'old ancient calligraphy dictonary' for a character to carve. The two hearts on the plaque look different though they represent the same character. Yes, the bigger heart looks more like a tongue sticking out!

As I would like to preserve the beauty of the smooth flowing grain on this piece of wood, I was careful when I designed the strokes of the characters to blend with the curvy rings. So part of the strokes overlapped on part of the grain.
The third character, 相(xiang), is made up of two other characters or components, 木(wood) and 目(eye). That explains its appearance of an eye with twigs on top of it.

4 Comments:

Blogger Mockingbird said...

Hi Pearly, what does that symbol in the center represent. It looks like the phallus ;p

12:38 PM  
Blogger Pearly Ting said...

Hi Michael, that character represents 心 (heart). The first two 'symbols' on the plaque were two different ways of writing the same character(心) in the ancient days.

7:59 AM  
Blogger Mockingbird said...

Yes, i recall seeing it when i came to your lovely place to get help on downloading pictures from my handphone into your PC and burning them onto a CD :)

11:34 AM  
Blogger Pearly Ting said...

Thank you, Ms Honey. I will surely continue to design, write and carve more. Do come back to check on my new postings when you have time! :)

8:51 PM  

Post a Comment

<< Home